Perché? vs. Come mai? – Wann verwende ich welchen Ausdruck für “Warum?”

 

Perché? und Come mai? können beide als Warum? oder Wieso? übersetzt werden. Aber was ist nun der Unterschied bei diesen beiden Fragewörtern?

Am besten lassen sich Perché? und Come mai? anhand eines Beispiels erklären:

 

Beispiel

Anna, perché sei triste? – Anna, warum bist du traurig?

Wenn ich bei diesem Satz das Fragepronomen Perché? verwende, möchte ich damit den Grund erfahren, warum Anna traurig ist. Ich möchte also wissen, was der Grund für ihre Traurigkeit ist.

 

Wenn ich diesen Satz nun mit Come mai? bilde, ergibt sich ein kleiner Bedeutungsunterschied.

 

Anna, come mai sei triste? Domani è il tuo compleanno! – Anna, warum bist du traurig? Morgen ist (doch) dein Geburtstag!

Bei diesem Satz geht es weniger darum, den Grund der Traurigkeit zu erfahren, sondern mehr darum auszudrücken, dass es doch gar nicht sein kann, dass Anna traurig ist, denn ihr Geburtstag steht unmittelbar vor der Tür. Sie müsse sich doch eigentlich freuen.

In diesem Fall könnte man das Come mai? auch mit Wie kommt’s? übersetzen, sprich:

Anna, wie kommt’s, dass du traurig bist? Morgen ist doch dein Geburtstag!

 

Der Unterschied zwischen Perché? und Come mai? ist nicht immer eindeutig und es handelt sich hierbei um Feinheiten. Um den Unterschied in verschiedenen Kontexten zu erfassen, muss man Italienisch bereits auf höherem Niveau beherrschen und sich viel mit Muttersprachlern unterhalten.

Muttersprachler benutzen Perché? und Come mai? nach Gefühl und können oft den Unterschied selbst nicht erklären.

 

Den Unterschied zwischen Perché? und Come mai? erkläre ich auch in einem Video. Dieses Video findest du auf meinem YouTube Kanal unter Perché? vs. Come mai? | Unterschied und Bedeutung | Warum?