Italienisch lernen: STUDIARE vs. IMPARARE – “lernen” auf Italienisch
Sowohl studiare als auch imparare werden im Deutschen mit lernen übersetzt.
Es gibt jedoch einen Bedeutungsunterschied, der im Deutschen nicht immer eindeutig zum Vorschein kommt.
Im Italienischen muss man genauer darauf achten, um welches Lernen es sich bei studiare bzw. imparare handelt.
Du kannst dir diesen Artikel auch als PDF downloaden und dir das passende Video dazu ansehen.
Den Button für das Video und den PDF-Download findest du am Ende des Artikel.
Wenn du dir das Video dazu ansiehst, kannst du dir die Aussprache anhören und die Sätze nachsprechen.
STUDIARE:
Bei studiare handelt es sich um das aktive Lernen. Alles, was man in Form von Übungen, Auswendiglernen usw. macht, wird mit einem aktiven Lernen verbunden.
Beispiel:
Questo fine settimana voglio studiare un po’ di italiano.
Dieses Wochenende will ich ein wenig Italienisch lernen.
Bei diesem Satz handelt es sich um das aktive Lernen. Ich werde mir am Wochenende Zeit nehmen und aktiv Italienisch lernen, in Form von Übungen, o.Ä.
IMPARARE:
Bei imparare hingegen, handelt es sich um das Erlernen bzw. Erwerben einer Fähigkeit.
Beispiel:
Dove hai imparato l’italiano?
Wo hast du Italienisch gelernt? (erlernt)
Bei diesem Satz bezieht sich das Lernen auf die erworbene Fähigkeit der Sprachkenntnisse.
Weitere Beispiele zur Verdeutlichung:
Oggi ho studiato tanto ma alla fine non ho imparato niente.
Heute habe ich viel gelernt (aktives Lernen; Übungen gemacht etc.), aber am Ende habe ich nichts gelernt (nichts erlernt; es ist nichts hängen geblieben).
Im Deutschen ist dieser Unterschied nicht ganz eindeutig, da das Verb lernen in beiden Fällen verwendet wird. Im italienischen Satz wird deutlich, dass es sich bei studiare um das aktive Lernen handelt und bei imparare um das Erlernen oder Erwerben einer Fähigkeit.
Mit studiare wird also das Mittel beschrieben, das man einsetzt, um eine Fähigkeit zu erwerben. Das Ziel (die erworbene Fähigkeit) wird dann mit imparare ausgedrückt.