Sentire vs. ascoltare – Hören und zuhören im Italienischen
Im Italienischen gibt es einen wichtigen Unterschied zwischen den beiden Verben sentire (hören) und ascoltare (hören, zuhören). Dieser Unterschied ist im Deutschen nicht immer ganz eindeutig.
Das Verb sentire (hören) wird dann verwendet, wenn es sich um die Sinneswahrnehmung des Hören handelt. Es bezeichnet also ein eher ein zufälliges oder beiläufiges Hören. (Englisch: to hear)
Das Verb ascoltare (hören, zuhören) beschreibt das aktive und aufmerksame Hören bzw. Zuhören. (Englisch: to listen to)
Beispiele:
Ho sentito un rumore strano. – Ich habe seltsamen Lärm gehört.
Senti la musica del vicino? – Hörst du die Musik des Nachbarn?
Non sento niente perché c’è troppo rumore qui. – Ich höre nichts, weil hier zu viel Lärm ist.
Che tipo di musica ascolti? – Welche Musikrichtung hörst du?
Ascoltami un attimo, è importante! – Hör mir kurz zu, es ist wichtig.
Non mi ascolti mai. – Du hörst mir nie zu.
Den Unterschied zwischen sentire und ascoltare erkläre ich auch in einem Video auf meinem Videokanal.
Dieses Video findest du unter: Italienisch lernen | SENTIRE vs. ASCOLTARE