Grammatik

Italienisch lernen: MENTRE vs. DURANTE im Italienischen

By
on
4. März 2020

Sowohl mentre als auch durante werden im Deutschen mit während übersetzt.

Es gibt also keinen Bedeutungsunterschied zwischen mentre und durante.

Jedoch gibt es einen Unterschied bei der Verwendung von mentre und durante.

 


Du kannst dir diesen Artikel auch als PDF downloaden und dir das passende Video dazu ansehen.

Den Button für das Video und den PDF-Download findest du am Ende des Artikel.

Wenn du dir das Video dazu ansiehst, kannst du dir die Aussprache anhören und die Sätze nachsprechen.


 

Regel zur Orientierung:

Grundsätzlich gilt, dass nach mentre ein Verb kommt und nach durante ein Nomen.

 

Beispiele:

MENTRE + VERB:

Ascolto la radio, mentre guido la macchina. – Ich höre Radio, während ich mit dem Auto fahre.

Nach mentre steht in diesem Satz das Verb guidare (guido = ich fahre).

 

Gurado la tv, mentre mangio. – Ich sehe fern, während ich esse.

Nach mentre steht in diesem Satz das Verb mangiare (mangio = ich esse).

 

Mentre lavoro, penso sempre alle vacanze. – Während ich arbeite, denke ich immer an Ferien.

Nach mentre steht in diesem Satz das Verb lavorare (lavoro = ich arbeite).

 

DURANTE + NOMEN:

Durante il giorno ho sempre fame. – Während des Tages habe ich immer Hunger.

Nach durante steht in diesem Satz das Nomen il giorno = der Tag.

 

Cosa fai durante l’inverno? – Was machst du während des Winters?

Nach durante steht in diesem Satz das Nomen l’inverno = der Winter.

 

Fa un po’ di freddo durante la notte. – Es ist ein bisschen kalt während der Nacht.

Nach durante steht in diesem Satz das Nomen la notte = die Nacht.

 

In manchen Sätzen kann auch nach mentre ein Nomen stehen, wobei danach gleich wieder ein Verb kommt.

Wichtig ist zu erkennen, dass man mit mentre zwei Sätze miteinander verbindet, was bei einem Satz mit durante nicht der Fall ist.

 

Beispiel:

Mentre viaggio, leggo un libro. – Während ich reise, lese ich ein Buch.

Bei diesem Satz wurden zwei Sätze miteinander verbunden, nämlich:

 

Viaggio. – Ich reise.

und

Leggo un libro. – Ich lese ein Buch.

 

Mit mentre kann man diese beiden Sätze miteinander verbinden. Der gesamte Satz besteht dann aus einem Haupt- und einem Nebensatz,  und enthält deshalb zwei Verben:

Mentre viaggio, leggo un libro. – Während ich reise, lese ich ein Buch.

 

Diesen Satz kann man auch mit einem Nomen bilden. Dann wird jedoch durante und nicht mentre verwendet:

Durante il viaggio leggo un libro. – Während der Reise lese ich ein Buch.

Bei diesem Satz handelt es sich um einen einzigen Satz. Dort wurden keine Sätze miteinander verbunden und der Satz enthält nur ein Verb.

TAGS
RELATED POSTS
Verena
ITALIA NEL CUORE

Ciao! Ich bin Verena und bin verrückt nach Italien. Du etwa auch? Fasziniert Dich der italienischen Lifestyle genauso wie mich? Willst Du wissen, wie ich Italienisch fließend sprechend gelernt habe und wie Du das auch schaffst? Dann nichts wie los ...